Telephone Expressions 1
Practice the following exressions
|
1. | Making a phone call |
| [わたしは] もりさんに でんわを します。 |
|
2. | Answering a phone |
| [わたしは] でんわに でます。 |
|
3. | A phone call from someone |
| [もりさん] から でんわが きました。 |
| [もりさん] から でんわが ありました。 |
There was a phone call from [Mori-san]. |
Telephone Expressions 2
Practice the following exressions
|
1. | Answering a phone |
| もしもし。 |
| はい。もりです。 |
| はい。とうきょうでんきです。 |
| はい。とうきょうでんきで ございます。 |
Hello. |
Yes, it's Mori. (Mori desu.) |
Yes, it's Tokyo Denki. (Tokyo Denki de gozaimasu.) |
Moshimoshi means "Hello" on the phone and this is used only on the phone nowadays.
de gozaimasu is a much politer way to say desu.
|
2. | Confirming the receiver on the phone |
| もりさんの おたくですか。 |
| とうきょうでんきさんですか。 |
Is that Mori-san's residence? |
Is that Tokyo Denki? |
When phoning a private number, use the phrase otaku desu ka? to confirm that it is the correct number. Otaku means "residence" by the way.
When confirming that it is the correct company or store you're phoning, add -san to the name of that company or store. This habit is also used in other contexts such as business meetings.
|
3. | Identifying oneself |
| やましたと もうしますが。 |
| やましたですが。 |
When the receiver doesn't know who you are, say your name and add to mooshimasu.
When the receiver is already familiar with you, use desu.
ga at the end of a sentence, as in Yamashita desu ga., is used for softening the tone of the whole statement and is very often used in everyday conversation.
|
4. | Asking for someone |
| もりさんは いらっしゃいますか。 |
| もりさん、おねがい します。 |
Is Mori-san there, please? |
Mori-san, please. |
irasshaimasu ka? is normally used but in a situation such as asking for a colleague of yours on the phone while you're out of the office, use onegai shimasu.
|
5. | Telling someone's absence |
| もりは でかけて おります。 |
| もりは でかけて います。 |
When speaking to someone you don't know, use dekakete orimasu.
When speaking to someone you know, use dekakete imasu.
|
6. | Asking what time the person you wish to speak to will be back |
| もりさんは なんじごろ おもどりに なりますか。 |
| もりさんは なんじごろ おかえりですか。 |
| おもどりは なんじごろでしょうか。 |
Around what time will Mori-san be back? |
The above three sentences mean more or less the same. It is all right to use any of them.
|
7. | Telling that someone is on the phone or at the meeting |
| もりは いま でんわちゅうです。 |
| もりは いま かいぎちゅうです。 |
Mori is on the phone at the moment. |
Mori is at the meeting right now. |
When Mori-san belongs to the same unit with you, e.g. company, and you tell about Mori-san to someone who is outside your unit, you address Mori-san Mori without -san. If you, the person you're speaking to on the phone and Mori-san all belong to the same company, i.e. colleagues, you address Mori-san with -san.
|
8. | Holding the line |
| しょうしょう おまち ください。 |
Hold on a second, please. |
|
9. | Forwarding a phone call |
| もりさん、やましたさんから でんわです。 |
Mori-san, a phone call for you from Yamashita-san. |
|
10. | Returning to the call which has been put on hold |
| おまたせ しました。 |
| おまたせ いたしました。 |
This expression can also be used in many other situations.
|
11. | Telling that you will ring again later |
| また あとで おでんわ します。 |
I'll ring again later, thanks. |
O-denwa shimasu is an honorific expression. Use this when you phone a client company and the like. In the telephone conversation with a friend, you can use the usual phrase, denwa shimasu.
|
12. | Leaving a message that you've called |
| (もりさんに) やましたから でんわが あったと おつたえ ください。 |
Please tell (Mori-san) that I've called. |
|
13. | Asking someone to call back |
| おりかえし おでんわ いただきたいんですが。 |
| おもどりに なったら、おでんわ いただきたいんですが。 |
I would like him to ring me back. |
I would like her to call me when she comes back. |
Orikaeshi means "return" in Japanese. O-modori ni nattara means "when he/she comes back".
|
14. | Asking who is calling |
| しつれいですが、どちらさま でしょうか。 |
Excuse me but who's calling, please? |
Dochirasama is the honorific form of dare "who".
|
15. | Asking someone their telephone number |
| おでんわばんごう、おねがい します。 |
| おでんわばんごう、おねがい いたします。 |
May I have your telephone number? |
|
16. | Ending a call |
| おねがい いたします。 |
| おねがい します。 |
| しつれい します |
How to hang up, i.e. how to end telephone conversation, depends on how the conversation progresses and reaches an end.
If you asked someone to do you a favour, you should conclude the conversation with Onegai shimasu "Please take care of the matter.". Arigatoo gozaimasu would be wrong.
You can use Arigatoo gozaimasu when you asked someone to do you a favour and this someone has done the favour for you. You asked someone to do you a favour and this someone has not done it yet, then, you cannot use Arigatoo gozaimasu.
Also, when leaving a message or requesting some information to be sent before hanging up, use Onegai shimasu instead of Arigatoo gozaimasu.
This applies in situations such as leaving clothes to a dry cleaner before leaving the shop.
If you didn't make any request during your call, you could say Shitsurei shimasu before hanging up. If it is a friend you've been speaking to, then, simply say Dewa or Mata.